Donnerstag, Juli 28, 2005

"Fäkalsprache" inder Bibel

Da die Diskussion um Fäkalsprache in der Volxbibel gerade etwas weniger wird, hier mal ein paar Textstellen, mit "Fäkalausdrücken", die sogar in der Elbefelder vorkommen (dort aber weicher drin stehen. Im Original hebräisch und altgriechisch steht dafür aber "Kotze" beziehungsweise "Scheiße")

2. Petrus, 2,22
„Ihr kennt doch mit Sicherheit dieses Sprichwort: „Der Hund frisst noch einmal, was er eben ausgekotzt hat“, oder das andere „Auch ein gewaschenes Schwein, wälzt sich wieder in der Scheiße!“

Jesaja 4,4 „Wenn der Herr, die Scheiße der Töchter von Zion abwaschen wird und die Blutschuld Jerusalems wegnehmen durch den Geist, der richten und ein Feuer anzünden wird.“

Phil 3, 8
„.Ja ich achte alles andere als Scheiße, gegenüber der der überschwänglichen Erkenntnis Christi."

Was soll man dazu noch sagen? Lesen das die Leute nicht, die sich so über das Sch... Wort in der Volxbibel aufregen? Nun ja...

Mittwoch, Juli 20, 2005

Kommentar von einem Mädchen, 20, die einen Text korrigiert hat.

"Dieser Brief ist echt absolute spitzenklasse!!!!
Da soll einer noch mal sagen, es wäre nicht Gottes Wille, dass diese Übersetzung geschrieben wird!!!!
Es hat mich echt total berührt und hat echt einiges auch an meinem Herzen getan!!!!
Selbst dieses Wort, trotz seiner etwas anderen Ausdrucksweise, ist so voll vom Heiligen Geist, dass es wirklich da ankommen kann, wo es ankommen soll!!!
Es trifft mitten ins Herz und es erlaubt und spornt an zu Veränderungen und Umkehr!!!
Danke, dass ich den Text lesen durfte!!!!
Das hat mich aus einer kleinen Sackgasse wieder rausgeholt oder mir zumindest Erkenntnis darüber geliefert, wo ich gerade stehe und wo ich hin soll!!!!
Alles Liebe und die besten und segensreichsten Wünsche für den Endspurt! Ich bin im Gebet dabei!!!"
Nach all der Kritik echt mal was nettes...

Montag, Juli 11, 2005

Die Volxbibel in Japan

Es gibt jetzt auch die Volxbibel in Japan zu kaufen!!
Gerade entdeckt, ein Japanischer Buchhandel, hat die Volxbibel mit ins angebot genommen!
Huch!!!

Damit ihr bescheid wisst, worum es geht

Expose Volxbibel

Warum „noch“ eine neue Bibelübersetzung?

Sprache ist ständiger Entwicklung ausgesetzt. In der heutigen Zeit noch schneller als je zuvor. Luthers anliegen war es mit der Bibelübersetzung, dem „Volk aufs Maul zu schauen“. Doch das Volk, besonders das junge Volk, redete heute nicht mehr so, wie es in den existierenden Bibelübersetzungen der Fall ist. Die Übersetzungen gehen zum Teil total am Leben heutiger junger Menschen vorbei.
Worte wie „super“ oder „toll“ waren vor 10 Jahren noch aktuell. Heute spricht man von „cool“ oder „geil“. Und morgen? Durch Sprache grenzt man sich von seinem jeweiligen Umfeld ab und entwickelt eine eigene Identität.

Die Zielgruppe: Jung bis jung geblieben

Wer hat Interesse an einer neuen Bibelübersetzung? Neben den vielen Pastoren, die ihren langweiligen Konfirmanden- und Kommunionsunterricht endlich einmal mit einem gelungenen Bibeltext aufpeppen wollen, würde die Volxbibel auch für junge Menschen interessant sein (12 -25 Jahre). Die Volxbibel wäre das passende Geschenk zur kirchlichen Feier (Taufe, Konfirmation, Kommunion), daneben aber auch die beste Ergänzung für den schulischen Religionsunterricht. Sie könnte auf der Strasse verteilt und in U-Bahnhöfen verschenkt werden. Der Jesus Film hat gezeigt, wie groß das Interesse an dem christlichen Glauben immer noch ist. Die Quelle hierfür, die Bibel, enthält alle nötigen Informationen dazu. Bis heute ist die Bibel der Bestseller aller Zeiten.

Die Umsetzung:

Parallel an den genauesten Bibelübersetzungen und am Urtext gestaltet, ist die leitende Fragestellung der Übersetzer: „Wie würde es heute gesagt werden? Wie würde es heute passieren?“. Das bedeutet die Formulierungen sind so geschrieben, als wenn sie ein Jugendlicher im Jugendzentrum heute erzählen würde. Die Bilder und Gleichnisse die in der Bibel benutzt werden, sollen ebenfalls durch Bilder und Gleichnisse aus der heutigen Zeit übersetzt und ersetzt werden. So wird aus dem „Gleichnis vom Seemann und der Saat“, die „Story von der guten Software und der schlechten Hardware“. Es geht dabei nicht darum den Inhalt zu verfälschen oder gar verweichlichen, sondern darum, ihn in der selben Schärfe aus dem Original in die heutige Zeit zu transponieren.

Die Vision:

Durch das erscheinen der Volxbibel soll ein Prozess angestoßen werden, der sich einer fortwährenden sprachlichen Evolution aussetzt. Durch die Internetseite www.Volxbibel.de wird es Online die Möglichkeit geben für alle Leser mit zu übersetzten. Ähnlich der Strategie des Softwarehersteller Linux wird so in der Volxbibel die „Open Source“ Idee aufgegriffen und verwirklicht. Die Übersetzungsvorschläge werden von einem Team bestehend aus Theologen, Pädagogen und Jugendlichen ausgewertet und in der nächsten Ausgabe der Volxbibel umgesetzt. So könnte alle fünf Jahre eine neue Volxbibel als „Update“ auch in schriftlicher Form veröffentlicht werden. So was gab es noch nie!

Die Volxbibel würde das erste Buch der Welt werden, an dem wirklich alle Welt mitschreiben und mitgestalten kann. Eine Bibel für das „Volk“ vom „Volk“, geschrieben von Fachleuten wie auch von Laien.

Sonntag, Juli 10, 2005

Start Volxbibel Blog

Hallo Leute!
Aufgrund der Nachfrage, habe ich hiermit einen neuen Blog um das Projekt "Volxbibel" erstellt. Hier kannst du dir die neusten Infos über die Volxbibel ziehen, solange bis sie dann erscheinen wird. Als erster Text kommt die Vision der Volxbibel.
Segen und bis bald!